If there's anything that chaps my hide about manga and anime translations, it's honorifics. Either they are left out completely or they are changed into some weird hybrid like Naruto-boy instead of Naruto-chan. If someone is going to take the time and effort to watch anime / read manga, they should know what the heck honorifics are and what they mean. If they don't, then leave a translators note. Honorifics, in one or two syllables, show the relationships between the characters.
For example, when Pain says Jiraya's name with the honorific -sensei, Naruto immediately knows that Pain was Jiraiya's student and thus intimately familiar with him. Tsuruga-san in Skip Beat is translated to Mr. Tsuruga, which is totally awkward. Don't get me started on familial honorifics.
No comments:
Post a Comment